“T.S.Eliot – Ποιήματα” των εκδόσεων Printa. Πρόκειται για δίγλωσση έκδοση με μεταφράστρια την Παυλίνα Παμπούδη, η οποία σημειώνει στην εισαγωγή του βιβλίου, ότι πρόκειται για την πρώτη μετάφραση των ποιημάτων του Eliot στα Ελληνικά, τον 21ο αιώνα.
Τολμηρό το εγχείρημα της κυρίας Παμπούδη, μα το αποτέλεσμα την δικαιώνει απόλυτα.
Το Ερωτικό Τραγούδι του Τζ. Άλφρεντ Προύφροκ (The Love Song of J. Alfred Prufrock) – 1917
Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherised upon a table;
Let us go, through certain half – deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question …
Oh, do not ask, “What is it?”
Let us go and make our visit.
Πάμε λοιπόν εσύ κι εγώ,
καθώς απλώνεται το δειλινό στην ουρανό
Σαν ναρκωμένος με αιθέρα ασθενής στο χειρουργείο.
Πάμε, μέσ’ από κάποια μισοέρημα στενά,
Αποτραβιούνται τα μουρμουρητά τα σιγανά
Των χωρίς ησυχία
Νυχτών σε μιας βραδιάς φτηνά ξενοδοχεία
Και ρεστοράν με πριονίδια και κελύφη από στρείδια :
Στενά, που σαν συζήτηση ανιαρή τραβάνε
Με στόχο δόλιο να σε πάνε
Σε μια ανυπόφορη αμφιβολία …
Ω, μη ρωτάς “Τι είναι αυτή η σκέψη;”
Ας κάνουμε, έλα, την επίσκεψη.











http://www.hamogelo.gr/


http://www.wwf.gr/index.php?option=com_content&task=view&id=31&Itemid=65




Που ακούμπησες τα λευκά σου φτερά και έγιναν γκρίζα; ρώτησε τον γλάρο μια πεταλούδα.
- Πέρασα από την σκέψη ενός πικραμένου...
ΛΟΥΔΟΒΙΚΟΣ ΤΩΝ ΑΝΩΓΕΙΩΝ
































