• GAIVOTAS

    Να’ μουν πουλί θαλασσινό να ‘ρχόμουνα όπου είσαι…

    Choose your languageto translate

    Πάνω από τις πατημασιές που αφήνουν οι οπλές των αλόγων

    καθώς οι άνθρωποι έφιπποι καλπάζουν

    ακολουθώντας τα τύμπανα της παραφροσύνης

    θα σκορπίζω τις στιγμές μας αγάπη μου σβήνοντας έτσι

    -αν και με πόνο- τα ίχνη από το μάταιο τούτο σπαραγμό.

    Για τους μακρινούς απόγονούς μας,

    όταν από ανάγκη κάποτε θα θελήσουν να μας πάρουν το κατόπι….

    μη και ματώσουν σε τούτους τους θρυμματισμένους καιρούς που αγαπηθήκαμε….

    Β.Π

  • free counters

    ΕΦΗ ΓΕΩΡΓΟΠΟΥΛΟΥ

    gefi@otenet.gr

  • Blog Stats

    • 301,045 hits
  • Στον καθρέφτη του νερού Δυσπιστείς Την ίδια σου την όψη

  • ΣΗΜΕΡΑ ΓΙΟΡΤΑΖΕΙ

  • ΣΑΝ ΣΗΜΕΡΑ…

  • Μπορεί αυτός ο κόσμος να είναι ένα λάθος αλλά οι κερασιές ανθίζουν

  • ΤΟ ΧΑΜΟΓΕΛΟ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ – SOS 1056

  • Αγέραστες οι δίνες. Ο κύκλος αγέραστος σαν πνεύμα που περιφέρει τα ρόδια του από γενιά σε γενιά, αφήνοντας σαν χνάρι, το πουκάμισό του φιδιού, να περπατήσεις ο απόγονος, να ξεγελάσει το Μινώταυρο και να αγκαλιάσει το φως και σένα!!!

  • WWF

  • Συγκεντρώνω τους πόθους μας, έτσι έξω από τους προμαχώνες έχω την πολιτεία μας στην καρδιά και έναν αόρατο στρατό με άρματα και άλογα βάζω στα δικά σου χέρια

  • Αρχείο

  • XAMOΓΕΛΑΣΤΕ

  • Πήγαινε στην παραλία σκύψε στη θάλασσα … ξεκίνα να μετράς τις σταγόνες του νερού.... Τόσο πολύ σ’αγαπώ!!!

  • Γ.ΡΟϊΛΟΣ 1867-1928

    Γ.ΡΟϊΛΟΣ 1867-1928 Οι ποιητές (π. 1919)

    Το DNA του Ποιητή

    Μίνα Παπανικολάου

    “Στα βιβλία της ζωής, που δεν γράφτηκαν ακόμα, στο αίμα των Ποιητών που θα ρέει πάντα ταγμένο στην Ουτοπία, στο θάνατο που νικήθηκε από το δάκρυ της αγάπης, στα παλάτια που χτίσαμε, αποκλείοντας τα σκοτάδια, στο Φως, Νυν και Αεί”
     
  • Κικλήσκω μέγαν, αγνόν, εράσμιον, ηδύν έρωτα, τοξαλκή, πτερόεντα, πυρίδρομον, εύδρομον ορμή, συμπαίζοντα θεοίς ηδέ θνητοίς ανθρώποις, ευπάλαμον, διφνή, πάντων κληίδας έχοντας

  • SYNC BLOGS

  • γλάροςΠου ακούμπησες τα λευκά σου φτερά και έγιναν γκρίζα; ρώτησε τον γλάρο μια πεταλούδα. - Πέρασα από την σκέψη ενός πικραμένου... ΛΟΥΔΟΒΙΚΟΣ ΤΩΝ ΑΝΩΓΕΙΩΝ

  • Σώπασε…
    ένα σκυλί αλυχτάει μέσα στη νύχτα..
    Σώπασε…
    ένας κάδος απορριμμάτων
    λεηλατείται στα μουλωχτά έξω από την πόρτα μας.
    Σώπασε....
    Ένα κλάμα παιδιού σέρνεται στο δρόμο σα φίδι.
    Σώπασε…
    Δεν έχω πια λέξεις.
    Τις σκόρπισα όλες σε μικρές-μικρές φλογίτσες
    και περιμένω, βουβά να με αγκαλιάσεις απόψε…..
    ΒΑΣΙΛΗΣ ΠΑΠΑΜΙΧΑΛΟΠΟΥΛΟΣ
  • ΑΝΕR' S TATTOO

    ΝΕΡΑΪΔΑ ΜΟΥ

    Kοιτώ τα μάτια σου και ταξιδεύω σε χίλιες παραμυθιένες λίμνες....

    μα πάντα μια η νεράϊδα....

    ΕΣΥ ΠΑΙΔΙ ΜΟΥ!!!!!!!

  • ''Άς χαρίσουμε στην λογική αλήτικες φτερούγες''

    Π.Ελυάρ

    Kι΄αμα πηδάω κάθε νύχτα

    από την κορυφή της λύπης μου δεν είναι απο συνήθεια ειναι γιατί η αλήθεια, κύριοι, προϋποθέτει ύψος.

    Γ.Στίγκας

    ΤΟ ΦΕΥΓΙΟ ΤΟΥ ΠΕΛΑΡΓΟΥ

    Μου μοιάζουνε οι πελαργοί

    σαν την ψυχή του ποιητή

    που και να θέλει δεν μπορεί

    στον τόπο του να μένει...

  • το πρώτο μου βραβείο

    ΒΡΑΒΕΙΟ ΑΞΙΑΓΑΠΗΤΟΥ BLOG http://www.sync.gr/takis012/

William Butler Yeats o “Πικάσο τής Ποίησης”

Αλλά εγώ, που είμαι φτωχός,

δεν έχω παρά μόνο τα όνειρά μου˙
τα έχω απλώσει κάτω απ’ τα πόδια σου˙
να περπατάς προσεκτικά
γιατί βαδίζεις πάνω στα όνειρά μου.

Ουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς


13 Ιουνίου 1865, Δουβλίνο – 28 Ιανουαρίου 1939, Καπ Μαρτέν-Γαλλία
‘Μόλις’ πριν από 70 χρόνια, σαν σήμερα, ήταν ακόμη ‘ανάμεσά μας’”…μέσα στη σκοτεινιασμένη θύελλα
ή κάτω απ’ τα φωτεινά αστέρια.”

Ιρλανδός, λοιπόν. Ποιητής, δε – και όχι μόνο. Στον φουρτουνιασμένο καιρό (και πότε δεν ήταν;) του επαναστατικού αγώνα για την αυτονομία της Ιρλανδίας. Οι στίχοι του αντικατοπτρίζουν την απαισιοδοξία για την πολιτική κατάσταση στη χώρα του. Mην ξεχνάμε ότι γεννήθηκε και ενηλικιώθηκε σε πολύ ταραγμένη εποχή: ανάμεσα στον Γαλλο-Πρωσικό πόλεμο και την Παρισινή Κομούνα – π.χ., η γυναίκα τού Ένγκελς, Lizzi Burns, ήταν Ιρλανδή, είχε αφοσιωθεί ψυχή τε και σώματι στον αγώνα τής ανεξαρτησίας και πέθανε το 1878.
Απ’ τις εξέχουσες προσωπικότητες στα ευρωπαϊκά Γράμματα του 20ού αιώνα*, δύο φορές εκλεγμένος γερουσιαστής στο Κοινοβούλιο της πατρίδας του, και συνιδρυτής τού Abbey Theatre, όπου παίζονταν κυρίως δικά του θεατρικά έργα.
Η επιτροπή που του απένειμε το Νόμπελ Λογοτεχνίας το 1923 περιγράφει το έργο του ως “εμπνευσμένη ποίηση, η οποία, σε υψηλότατα καλλιτεχνική μορφή, δίνει έκφραση στο πνεύμα ενός ολόκληρου έθνους”.
Σημείωση: ο Γέιτς είναι απ’ τους λίγους συγγραφείς που ολοκλήρωσαν το σπουδαιότερο τμήμα του έργου τους μετά την απονομή τού βραβείου.

*Μερικοί, μάλιστα, τον χαρακτηρίζουν “Πικάσο τής Ποίησης” – καθώς σφράγισε την μετάβαση από τον 19ο αιώνα τής ‘παραδοσιακής’ στον μοντερνισμό τής Ποίησης τού 20ού, όπως αντίστοιχα λειτούργησε ο Πικάσο για την ζωγραφική.

But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.Αλλά εγώ, που είμαι φτωχός,
δεν έχω παρά μόνο τα όνειρά μου˙
τα έχω απλώσει κάτω απ’ τα πόδια σου˙
να περπατάς προσεκτικά
γιατί βαδίζεις πάνω στα όνειρά μου.

Να, εδώ θα ‘πρεπε να σταματήσω τώρα…
Γιατί, ο έξοχος ποιητής, γεννημένος και με εγκύκλιες σπουδές στο Δουβλίνο, διάβαζε από μικρός ποίηση μετά μανίας, και στα πρώτα χρόνια τής νεότητάς του γοητεύτηκε από τους ιρλανδικούς μύθους και τον αποκρυφισμό, θέματα που χαρακτηρίζουν εν πολλοίς την πρώτη φάση τού έργου του – περίπου ως το γύρισμα του αιώνα (ο πρώτος τόμος με ποιήματά του εκδόθηκε το 1889).
Τώρα όμως δεν μπορώ να …σταματήσω: ας φανεί – για μία ακόμη φορά – πως είναι καλύτερα να θαυμάζουμε το έργο τού καλλιτέχνη και να μην γνωρίζουμε τον άνθρωπο: Ο Γέιτς, περνώντας από …σαράντα κύματα στην πολυτάραχη έτσι κι αλλιώς ζωή του, διετέλεσε ριζοσπάστης εθνικιστής, κλασικός φιλελεύθερος, αντιδραστικός συντηρητικός και χιλιαστής μηδενιστής (κατά τον κριτικό-του Michael Valdez Moses).
Ε, και; Ε… καλύτερα να μην το ξέραμε – αυτό λέω… (όπως και για αρκετούς άλλους)

Απόσπασμα από το ποίημα “Where my Books go”ALL the words that I utter,
And all the words that I write,
Must spread out their wings untiring,
And never rest in their flight,
Till they come where your sad, sad heart is,
And sing to you in the night,
Beyond where the waters are moving,
Storm-darken’d or starry bright.Όλες οι λέξεις που αναπνέω
κι όλες οι λέξεις που γράφω
πρέπει ν’ απλώσουν ακούραστα φτερά
και ποτέ να μη σταματήσουν την πτήση τους
ώσπου να φτάσουν τη θλιμμένη,
τη θλιμμένη σου καρδιά
και να σου τραγουδήσουν μες στη νύχτα
πέρα από κει που τρέχουν τα νερά
μέσα στη σκοτεινιασμένη θύελλα
ή κάτω απ’ τα φωτεινά αστέρια.

Μικρή συλλογή από ποιήματά του (στα αγγλικά) εδώ

http://onlysand-seashells.blogspot.com/2009/01/blog-post_27.html

Υποβολή σχολίου

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Αλλαγή )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Αλλαγή )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Αλλαγή )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.